Особенности устного перевода в бюроЦель перевода – передать смысл и содержание исходного материала средствами другого языка. В зависимости от конкретной задачи, перевод подразделяется на устный или письменный. Казалось бы, различия не существенны. Ведь деятельность одна и та же: нужно переводить материал на иностранный язык и правильно выражать свои мысли. Но на практике ситуация обстоит совершенно иначе.

Работа устного переводчика имеет ряд специфических особенностей. Дело в том, что исходный материал не зафиксирован. Это означает, что у переводчика нет возможности вернуться к тексту, чтобы исправить неточности или подобрать подходящее выражение. В процессе работы специалист полагается на свою кратковременную память. Таким образом, текст перевода рождается наряду с восприятием речи докладчика. При этом невозможно воспользоваться справочными материалами или хорошо обдумать услышанное, чтобы сформулировать предложение на иностранном языке. В результате качество целевого текста во многом зависит от личных навыков специалиста, его интуитивных находок, правильности построения языковых конструкций. Что непосредственно влияет на эквивалентность перевода.

Существует еще одна сложность в работе устного переводчика – отсутствие контекста. Специалист воспринимает определенный фрагмент текста, однако не знает, о чем дальше будет говорить докладчик. Таким образом, приходится отдельно интерпретировать каждое выражение.

Требования к переводчику

Специфика работы предполагает осуществление перевода в двух направлениях. Поэтому от переводчика требуется умение переключать внимание. Не последнюю роль играет устойчивость к стрессовым ситуациям, поскольку приходится работать в условиях серьезной психологической нагрузки.

Также переводчик должен обладать прекрасной памятью, умением концентрировать внимание, быстро ориентироваться в любых ситуациях, иметь широкий кругозор. При обучении в лингвистических вузах преподаватели акцентируют внимание студентов на перечисленных требованиях.

Несмотря на все сложности, существуют факторы, упрощающие задачу устного переводчика. Ведь он взаимодействует как с источником текста, так и с получателем материала. То есть ему становится проще вникнуть в суть информации. Также у него есть возможность переспросить то или иное выражение. Без привлечения устных переводчиков не обходится ни одно публичное мероприятие. К ним относятся международные конференции, деловые переговоры, семинары, брифинги и т.д.

Бюро переводов – ваш надежный помощник

Рекомендуем обращаться за помощью к профессионалам в бюро качественных переводов города Киев, если вы заинтересованы в услугах устного перевода. Опытные специалисты справятся с поставленной задачей на высоком уровне.